شرقية أنا أم اللغات

 

مُسْ على مهل يدي.

مُسْ على مهل يدي ودَعْها تَنام قليلاً.

فالنوم بين أصابع المحبين عبادة.

غني ليدي وأهمسْ لها.

 

هي أولَ جزءٍ من جسدي يَمدُ إليكَ جسراً من رياحين الشام.

كانت أولَ من خاطبَ الرجولة فيك.

فلا تتعجل  يوماً من أجل العنب والنخيل.

هي الغرسة الأولى فوق السحاب.

هي رعدٌ وبرقٌ.

 مطرٌ في شهر آب.

 

مُسْ على مهل يدي ودَعها تَنام قليلاً.

كي تَكتب لك تاريخاً لم تقرأه بعد.

كي تحدثك كل ليلة قصصاً أجمل من قصص شهرزاد.

كي تقلب التاريخَ بين حديث وقديم .

هي وحدُها قادرةٌ على أن تمحو تقويماً بأكمله.

وتؤرخُ العصورَ بتمريرة بين البَنَان والمسام.

 

مُسْ على مهل يدي ولا تتعجل .

شرقيةٌ أنا بلغتي.

وحرف الضاد (ض)  مٌُلكي.

الألف (ا) أبي

 والياء( ي)  أمي.

الخمس والعشرون حرفاً هم أخوتي .

 

مس على مهل يدي.

من رحم ألسنتنا ولدت الكلمات.

وحدي أَنا أمَ اللغات.

أبجديةٌ أولى هويتي .

فلا تتعجب من نطق يدي.

هي وحدُها من مَدَ جسراً من رياحين الشام.

 وحدُها من ستسكب الهال عطراً في فم المتكلم.

مُسْ على مهل يدي.

 

زهر الجاموس

   

 

 

Sharqiyyatun ana, Umm Al Lughat

 

Touch my hand—gently.
Touch my hand with tenderness,
and let it sleep a while.
For sleep between the fingers of lovers
is a kind of prayer.
Sing to my hand,
whisper to it.

It was the first part of me
to stretch toward you
a bridge woven of Damascene blossoms.
It was the first
to speak to the man within you.
So do not rush—
not for vineyards,
nor for palms.
It is the first seed above the clouds,
thunder and lightning,
rain in the heat of August.

Touch my hand—gently,
and let it sleep a while,
so it may write for you
a history you have not yet read,
so it may tell you each night
stories more beautiful than those of Scheherazade,
so it may turn time over
between the ancient and the new.
It alone can erase an entire calendar
and mark the ages
with a single passage
between fingertip and pore.

Touch my hand—gently,
do not rush.
I am Eastern in my language.
The letter ḍād (ض) is my kingdom.
Alif ( ا)  is my father,
Yā’ (ي) my mother,
and the twenty-five letters
are my kin.

Touch my hand—gently.
From the womb of our tongues
words were born.
I alone hold
the mother of languages.
The first alphabet is my identity
so do not be surprised
by the speech of my hand.
It alone has built
a bridge of Damascene blossoms,
it alone will pour cardamom
as fragrance
into the speaker’s mouth.

Touch my hand—gently.

Zaher Al Jamous

 

 

   

 

كانت الطريق مفروشة بالحجارة و الصخور و مشيت عليها. شعرت بألم يحرق قدمي لكنني لم أسمح لهذا الألم أن يحرق روحي. قطعت عهدًا أن أحمل في جيبي من كل طريق بعض من حجارتها وأسكنها قلبي. إنَّها حجارة قلبي و منها أكتب مشواري و يبقى .الطريق شاهدًا بأنني مررتُ من هناك.

زهر الجاموس

 

The road was paved with stones and rocks, and I walked upon it. I felt a pain burning in my feet, yet I did not allow that pain to burn my soul. I made a vow to carry in my pocket a stone from every road and to house it in my heart. They are the stones of my heart; from them I write my journey, and the road remains a witness that I once passed that way. 

Zaher Al Jamous

 

هذا كأسُكَ، واتبعني،

كي نزرعَ الخمرَ في رحمِ الأرضِ عناقيدَ عنبٍ،

فينبتَ البرعمُ من صُلبِ الحياةِ،

ويحينَ موعدُ المخاض.

اهتزّي أيتها الأرضُ حبًّا كي نولدَ جَميعنا سُكَارى

زهر الجاموس

 

 

This is your cup, and follow me.

Let us sow wine in the earth’s deep womb as vineyards yet unborn;

till a bud breaks forth from the marrow of life itself,

and the hour of travail draws near.

Quiver, O earth, in the fever of love—

that we may be delivered, all of us, into drunken birth.

Zaher Al Jamous

أي قدر يجمعنا اليوم على أطلال الخيبات! ها أنتَ تجلسُ أمام فعلتك بينما أدير وجهي تاركة لك رسالتي: يؤسفني أن أعلمكَ أنني انتظرتُكَ في ذات المكان منذ أكثر من عقد لكنكَ لم تأتِ. لقد وفيتُ بوعدي بينما لم تفِ أنت.

زهر الجاموس

 

“What fate is this
that gathers us today upon the ruins of our disappointments?
There you sit, facing what you have done,
while I turn my face away, leaving you this message:

I regret to tell you—
I waited for you in that very place
for more than a decade,
but you never came.

I kept my promise,
But you… did not.”

Zaher Al Jamous

مَضَى أَرْبَعُونَ رَبِيعًا وَخَرِيفًا، لَا بَلْ أَكْثَرُ.

جَرَّبْتُ فِيهَا كُلَّ أَنْوَاعِ العَقَاقِيرِ لِلتَّدَاوِي مِنْ رُهَابِ المُرْتَفَعَاتِ عَبَثًا.

لَكِنَّنِي عِنْدَمَا تَسَلَّقْتُ كَتِفَيْكَ لِلْمَرَّةِ الأُولَى،

وَبَيْنَمَا كُنْتُ أَقْطِفُ حَبَّةَ الكَرَزِ الأَخِيرَةَ،

أسَقَيْتَنِي مِنْ ثَغْرِكَ الرَّحِيقَ تِرْيَاقًا. 

زهر الجاموس

“Forty springs and autumns have passed—no, more.
I have tried every remedy
to cure my fear of heights
all in vain.

But when I first climbed your shoulders,
and as I reached for the last cherry,
you poured from your lips
a nectar—an antidote into me.”

Zaher Al Jamous

عِندَما نَضْحَكُ، يَظُنُّ مَن قَدَّمَ لَنا نَبِيذَ الحَياةِ أَنَّنا ثِمالى.

أَضْحَكُ مِن قاعِ الأَرضِ وَأَقولُ: نَعَمْ، فَلْيَكُنْ ذٰلِكَ.

وَأَشْهَدُ أَنْ لا نَبِيذَ أَلَذَّ مِن شَهْدِ شَفَتَيْكِ.

زهر الجاموس

When we laugh, the one who poured us the wine of life believes us to be drunk.
I laugh from the very depths of the earth and say: yes… let it be so.
And I bear witness that no wine is sweeter than the nectar of your lips.

Zaher Al Jamous

ظِلِّي أَنَا، وَأَنَا ظِلِّي، لَا نَفْتَرِقُ وَلَا نَبْتَعِدُ، لَكِنْ فِي بَعْضِ الأَحْيَانِ يَكُونُ أَحَدُنَا فِي المُقَدِّمَةِ أَوْ جَانِبًا أَوْ حَتَّى فِي الخَلْفِ، المُهِمُّ أَنَّنَا بِالقُرْبِ دَائِمًا، لَمْ نَخْذُلْ بَعْضَنَا البَعْضَ وَلَمْ نَخُنْ.

زهر الجاموس

My shadow and I inseparable, never drifting apart.

At times, one of us steps ahead, or lingers to the side, or even trails behind.

Yet what matters is this: we are always close.

We have never failed one another, never betrayed.

Zaher Al Jamous
 

Mahmoud Darwish says:

“ I have become like a sad CATUS that does not weep, for it knows if it cried for a hundred years, no one would ever embrace it.”

And I say:

“ I will remain standing in the barren plain, guarding what remains of life with A THORN, and I will bloom in secret, when no one is watching”. 

Zaher Al Jamous

يقول محمود درويش:
"لقد أصبحتُ مثل صبّارٍ حزين لا يبكي، لأنه يعرف أنه لو بكى مئة عام، لما عانقه أحد."

وأنا أقول:
"سأبقى واقفةً في العراء، أحرسُ ما تبقّى من الحياة بشوكة، وأزهرُ سرًّا حين لا يرانِي أحد."

زهر الجاموس